策马笑西风(第1期)联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞
联合国秘书长古特雷斯在长崎
和平会议上的致辞
【英汉口译】
• 本素材是联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞。致辞中纪念了长崎核袭击遇害者,并呼吁世界各国一同消除核武器,进行核裁军。
• 音频为英文致辞,难度为intermediate。材料可用于脑记复述、交传或同传。
(需要下载音频,可后台回复“长崎和平会议”)
词汇预热
resilience, atomic bomb, Nagasaki, Hiroshima, Hibakusha, disarmament, arsenal, prohibition, peril, cyber warfare, elimination, reconciliation.
技巧讲解
• 要想记好英译汉的笔记,听力是关键,只有听懂了记下来的信息才是有意义的。记笔记的时候需要学会简化,例如本篇文章中反复出现的词语以及核心点就是nuclear,那么文章中所有和nuclear相关的概念我们都可以用一个引号“”去记录,个别和nuclear相关的其他词语可以在“”中记录核心词语。
• 英文听辨中介词是关键,介词就好比一座大楼中连接结构的钉子和混凝土,起着很重要的连接作用。一般我们的法是听到介词连接的状语在右边话一个括号(),括号里面就是状语的内容,多个状语出现则从最后一个往前翻译。
原文、译文及笔记
「1」
It is a privilege, as Secretary-General of the United Nations, to be here with you to commemorate the women, men and children killed by the nuclear attack on Nagasaki on 9 August 1945.
I convey my deepest respect to everyone here today, and to all the victims and survivors of the atomic bombings.
It is a great personal pleasure to be here in Nagasaki. My country, Portugal, has deep political, cultural and religious ties with this city, going back nearly five centuries.
But Nagasaki is not just an international city with a long and fascinating history. It is a global inspiration for all those who seek to create a safer and more secure world.
This city, your city, is a beacon of hope and strength, and a monument to the resilience of its people.
The atomic bomb that killed and injured tens of thousands of people in the immediate aftermath of the blast, and in the years and decades that followed, could not crush your spirit.
作为联合国秘书长,和各位一同纪念1945年8月9日在长崎核袭击遇害者我倍感荣幸。
我向今天在座的所有人以及原子弹爆炸的所有受害者和幸存者传达最深切的敬意。
我非常高兴来到长崎。我的国家葡萄牙与这个城市有着深厚的政治,文化和宗教联系,可追溯到近五个世纪。
但是长崎不仅仅是一个拥有悠久而有趣的历史的国际城市。对于那些寻求创造更安全的世界的人们来说,这是全球性的使命。你们的这个城市,是希望和力量的灯塔,是人们自强不息的象征。
原子弹在爆炸发生后立即造成数万人死亡和受伤,以及随后几十年阴影一直挥之不去,都无法摧毁你的灵魂。
「2」
The survivors of Nagasaki and Hiroshima, the Hibakusha, have become leaders for peace and disarmament here in Japan and around the world. They are defined not by the cities that were destroyed, but by the peaceful world they seek to build.
From the other side of the apocalypse, the Hibakusha have raised their voices on behalf of the entire human family. We must listen.
There can be no more Hiroshimas, no more Nagasakis, no more Hibakusha.
Excellencies, ladies and gentlemen, dear children,
Sadly, 73 years on, fears of nuclear war are still with us. Millions of people, including here in Japan, live in a shadow cast by the dread of unthinkable carnage.
States in possession of nuclear weapons are spending vast sums to modernize their arsenals. More than $1.7 trillion dollars was spent in 2017 on arms and armies -- the highest level since the end of the Cold War. That is around 80 times the amount needed for global humanitarian aid.
Meanwhile, disarmament processes have slowed and even come to a halt.
长崎和广岛的幸存者,核爆炸的受害者已成为日本和世界各地和平与裁军的领头羊。这些城市并不是被摧毁的城市,而是它们寻求建立和平世界的城市。
从大灾难的另一个角度,核爆炸的受害者代表整个人类家庭发出了声音。我们必须倾听。
我们不能再让广岛和长崎的悲剧重演了,也不能再有更多的核爆炸受害者了。
各位阁下,女士们,先生们,亲爱的孩子们,
可悲的是,73年过去了,对核战争的恐惧仍旧挥之不去。包括日本在内的数百万人生活在这场核战争的恐惧所带来的阴影中,令人无法想象。拥有核武器的国家正在花费巨额资金使其核武库现代化。2017年花在军队和武器上的费用超过1.7万亿美元 - 这是自冷战结束以来的最高水平。
这大约是全球人道主义援助所需数量的80倍。
与此同时,裁军进程已经放缓甚至停止。
「3」
Many states demonstrated their frustration by adopting the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons last year.
Let us also recognize the persistent peril of other deadly weapons.
Chemical and biological weapons of mass destruction, and those being developed for cyberwarfare, pose a grave threat.
And conflicts fought with conventional weapons are lasting longer and are becoming more deadly for civilians.
There is an urgent need for disarmament of all kinds, but especially nuclear disarmament.
This is the backdrop to the global disarmament initiative that I launched in May.
Disarmament is a driving force for maintaining international peace and security. It is a tool for ensuring national security. It helps to uphold the principles of humanity, promote sustainable development and protect civilians.
许多国家去年通过了“禁止核武器条约”,表明了解决该问题迫在眉睫。
我们也要认识到其他致命武器的危险是持续存在的。
大规模杀伤性化学和生物武器以及为网络战而生的武器构成严重威胁。
与常规武器作斗争的冲突持续时间更长,对平民来说变得更加致命。
我们迫切需要各种裁军,特别是核裁军。
这是我在5月份发起的全球裁军倡议的背景。
裁军是维护国际和平与安全的动力,是确保国家安全的工具,有助于维护人道原则,促进可持续发展和保护平民。
「4」
My agenda for disarmament is based on concrete measures that will lower the risk of nuclear annihilation, prevent conflict of all kinds, and reduce the suffering that the proliferation and use of arms causes to civilians. The agenda makes clear that nuclear weapons undermine global, national and human security. The total elimination of nuclear weapons remains the highest disarmament priority of the United Nations.
Here in Nagasaki, I call on all countries to commit to nuclear disarmament and to start making visible progress as a matter of urgency.
Nuclear-weapon States have a special responsibility to lead.
Let Nagasaki and Hiroshima remind us to put peace first every day; to work on conflict prevention and resolution, reconciliation and dialogue, and to tackle the roots of conflict and violence.
我的裁军议程基于具体措施,这些措施将降低核毁灭的风险,防止各种冲突,并减少武器扩散和使用给平民造成的痛苦。议程明确指出,核武器破坏了全球、国家和人类的安全。彻底消除核武器仍然是联合国裁军的重中之重。
在长崎,我呼吁所有国家致力于核裁军,并作为紧急事项开始取得明显进展。
拥有核武器的国家负有牵头的特殊责任。
让长崎和广岛的悲剧提醒我们每天都要把和平放在第一位;致力于预防和解决冲突,和解与对话,以及解决冲突和暴力的根源。
「5」
Peace is not an abstract concept and it does not come about by chance. Peace is tangible, and it can be built -- by hard work, solidarity, compassion and respect.
Out of the horror of the atomic bomb, we can reach a deeper understanding of our irreducible bonds of responsibility to each other.
Let us all commit to making Nagasaki the last place on earth to suffer nuclear devastation.
I will work with you to that end.
Thank you. Arigato gozaimasu.
和平不是一个抽象的概念,它并非偶然。和平是有形的,也可以建立 - 通过努力,团结,同情和尊重来建立。
出于对原子弹的恐惧,我们可以更深入地了解我们要对彼此的负责的联系,而这种联系是不可减少的。
让我们都承诺让长崎成为地球上最后一个遭受核灾难的地方。
我会和各位一道为此而努力。
谢谢。
长按识别下方任意二维码咨询报名,
了解更多课程咨询及实践活动,
有不定期干货福利放送哦!
Cheryl
Vivian
往期推荐
长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践: